「人それぞれだよね」英語でどう言う?賛成も反対もしたくない時

f:id:gtammy:20180225150513j:plain

意見を求められて、賛成でも、反対でもないとき、 使える表現で便利だなと思ったのがこちら。

To each their own.
人それぞれだよね。

To each their own の意味

日本語で一言で言うと、私的には「十人十色」が一番しっくりきますが、 あえて訳すならこんな感じでしょうか。

「人それぞれの意見があっていいよね。」
「人の意見(好み)は様々。」

To each their own の説明

初めて聞いたときは、意味がわからなかったんだけど、 ネイティブの友達に意味をこんな感じで説明してもらって理解しました。

Everyone is an individual and allowed to have their own opinion.
みんな一人一人の人間であり、自分自身の意見を持つ権利がある。

簡単な英文で表現するなら、これかな。

Everybody is different.
みんな異なっている=人それぞれだよ。

To each their own の使い方

使い方としては、話の最後に、「どう思う?」って聞かれた時、 中立的なポジションでいたい時や、自分の強い希望や意見がないときの一言として覚えておくと 良いかなと。

多様性を受け入れる今の時代にぴったりな、ネイティブがよく使う表現です。 何気ない会話でこんな表現使ってみるとクールだなと思ったので、記録しておきます。

おまけ

スーツSUITSシーズン6いつの間に出てたんだ!!
やっと見はじめました。 Welcome back, Mike!

法廷ものが好きな方にはオススメです。スマートなビジネス英語もこれで学べます!

SUITS/スーツ シーズン6 DVD-BOX

SUITS/スーツ シーズン6 DVD-BOX

関連記事